"心有靈犀一點通" meaning in All languages combined

See 心有靈犀一點通 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ɕin⁵⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ liŋ³⁵ ɕi⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ tʰʊŋ⁵⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /sɐm⁵⁵ jɐu̯¹³ lɪŋ²¹ sɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ tiːm³⁵ tʰʊŋ⁵⁵/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA] Forms: 心有灵犀一点通 [Simplified-Chinese]
Etymology: From one of Li Shangyin's “Untitled” (《無題》) poems: : The rhinoceros' horn is reputed to confer telepathic powers – it is thought to be extremely sensitive, able to pass stimulus information from its tip straight to the brain in an instant. Etymology templates: {{lang|zh|《無題》}} 《無題》, {{lang|zh|《無題》}} 《無題》, {{lang|zh|何中堅}} 何中堅, {{lang|zh|《原韻英譯唐詩精選》}} 《原韻英譯唐詩精選》 Head templates: {{head|zh|idiom}} 心有靈犀一點通
  1. (figurative) two hearts linked as one; having minds that are in sync; two hearts beat as one; having great chemistry Wikipedia link: Li Shangyin, Tang dynasty Tags: figuratively, idiomatic Synonyms: 心有靈犀/心有灵犀 (xīnyǒulíngxī), 心有靈犀 (xīnyǒulíngxī), 心有灵犀 (xīnyǒulíngxī)
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          46,
          108
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          30,
          56
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          8,
          15
        ]
      ],
      "english": "Phoenix's wings we lacked,\n to fly as a pair,\nBut linked were our hearts\n by the rhino horn's magical might.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese"
      ],
      "ref": " Tang dynasty, Li Shangyin, “Untitled” (《無題》)\nTranslation from: C. K. Ho (何中堅) (2015), Tang Poems in original Rhyme: An Innovative Translation (《原韻英譯唐詩精選》)",
      "roman": "Shēn wú cǎifèng shuāngfēi yì, xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          46,
          108
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          30,
          56
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          8,
          15
        ]
      ],
      "english": "Phoenix's wings we lacked,\n to fly as a pair,\nBut linked were our hearts\n by the rhino horn's magical might.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese"
      ],
      "ref": " Tang dynasty, Li Shangyin, “Untitled” (《無題》)\nTranslation from: C. K. Ho (何中堅) (2015), Tang Poems in original Rhyme: An Innovative Translation (《原韻英譯唐詩精選》)",
      "roman": "Shēn wú cǎifèng shuāngfēi yì, xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《無題》"
      },
      "expansion": "《無題》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《無題》"
      },
      "expansion": "《無題》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "何中堅"
      },
      "expansion": "何中堅",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《原韻英譯唐詩精選》"
      },
      "expansion": "《原韻英譯唐詩精選》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From one of Li Shangyin's “Untitled” (《無題》) poems:\n:\nThe rhinoceros' horn is reputed to confer telepathic powers – it is thought to be extremely sensitive, able to pass stimulus information from its tip straight to the brain in an instant.",
  "forms": [
    {
      "form": "心有灵犀一点通",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "心有靈犀一點通",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "two hearts linked as one; having minds that are in sync; two hearts beat as one; having great chemistry"
      ],
      "id": "en-心有靈犀一點通-zh-phrase-W-Gzm1HC",
      "links": [
        [
          "heart",
          "heart"
        ],
        [
          "link",
          "link"
        ],
        [
          "mind",
          "mind"
        ],
        [
          "sync",
          "sync"
        ],
        [
          "beat",
          "beat"
        ],
        [
          "great",
          "great"
        ],
        [
          "chemistry",
          "chemistry"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) two hearts linked as one; having minds that are in sync; two hearts beat as one; having great chemistry"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "xīnyǒulíngxī",
          "word": "心有靈犀/心有灵犀"
        },
        {
          "roman": "xīnyǒulíngxī",
          "word": "心有靈犀"
        },
        {
          "roman": "xīnyǒulíngxī",
          "word": "心有灵犀"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Li Shangyin",
        "Tang dynasty"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄒㄧㄣ ㄧㄡˇ ㄌㄧㄥˊ ㄒㄧ ㄧ ㄉㄧㄢˇ ㄊㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sam¹ jau⁵ ling⁴ sai¹ jat¹ dim² tung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng [Phonetic: xīn yǒu língxī yìdiǎn tōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄒㄧㄣ ㄧㄡˇ ㄌㄧㄥˊ ㄒㄧ ㄧ ㄉㄧㄢˇ ㄊㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sin yǒu língsi yidiǎn tong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "hsin¹ yu³ ling²-hsi¹ i¹-tien³ tʻung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "syīn yǒu líng-syī yī-dyǎn tūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "shin yeou lingshi idean tong"
    },
    {
      "roman": "sinʹ ju linsi idjanʹ tun",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "синь ю линси идянь тун"
    },
    {
      "ipa": "/ɕin⁵⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ liŋ³⁵ ɕi⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ tʰʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sam¹ jau⁵ ling⁴ sai¹ jat¹ dim² tung¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "sām yáuh lìhng sāi yāt dím tūng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sam¹ jau⁵ ling⁴ sai¹ jat⁷ dim² tung¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "sem¹ yeo⁵ ling⁴ sei¹ yed¹ dim² tung¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɐm⁵⁵ jɐu̯¹³ lɪŋ²¹ sɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ tiːm³⁵ tʰʊŋ⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "sim hjuwX leng sej 'jit temX thuwng"
    }
  ],
  "word": "心有靈犀一點通"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          46,
          108
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          30,
          56
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          8,
          15
        ]
      ],
      "english": "Phoenix's wings we lacked,\n to fly as a pair,\nBut linked were our hearts\n by the rhino horn's magical might.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese"
      ],
      "ref": " Tang dynasty, Li Shangyin, “Untitled” (《無題》)\nTranslation from: C. K. Ho (何中堅) (2015), Tang Poems in original Rhyme: An Innovative Translation (《原韻英譯唐詩精選》)",
      "roman": "Shēn wú cǎifèng shuāngfēi yì, xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          46,
          108
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          30,
          56
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          8,
          15
        ]
      ],
      "english": "Phoenix's wings we lacked,\n to fly as a pair,\nBut linked were our hearts\n by the rhino horn's magical might.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese"
      ],
      "ref": " Tang dynasty, Li Shangyin, “Untitled” (《無題》)\nTranslation from: C. K. Ho (何中堅) (2015), Tang Poems in original Rhyme: An Innovative Translation (《原韻英譯唐詩精選》)",
      "roman": "Shēn wú cǎifèng shuāngfēi yì, xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《無題》"
      },
      "expansion": "《無題》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《無題》"
      },
      "expansion": "《無題》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "何中堅"
      },
      "expansion": "何中堅",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《原韻英譯唐詩精選》"
      },
      "expansion": "《原韻英譯唐詩精選》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From one of Li Shangyin's “Untitled” (《無題》) poems:\n:\nThe rhinoceros' horn is reputed to confer telepathic powers – it is thought to be extremely sensitive, able to pass stimulus information from its tip straight to the brain in an instant.",
  "forms": [
    {
      "form": "心有灵犀一点通",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "心有靈犀一點通",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 一",
        "Chinese terms spelled with 心",
        "Chinese terms spelled with 有",
        "Chinese terms spelled with 犀",
        "Chinese terms spelled with 通",
        "Chinese terms spelled with 靈",
        "Chinese terms spelled with 點",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
        "Middle Chinese idioms",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "two hearts linked as one; having minds that are in sync; two hearts beat as one; having great chemistry"
      ],
      "links": [
        [
          "heart",
          "heart"
        ],
        [
          "link",
          "link"
        ],
        [
          "mind",
          "mind"
        ],
        [
          "sync",
          "sync"
        ],
        [
          "beat",
          "beat"
        ],
        [
          "great",
          "great"
        ],
        [
          "chemistry",
          "chemistry"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) two hearts linked as one; having minds that are in sync; two hearts beat as one; having great chemistry"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Li Shangyin",
        "Tang dynasty"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄒㄧㄣ ㄧㄡˇ ㄌㄧㄥˊ ㄒㄧ ㄧ ㄉㄧㄢˇ ㄊㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sam¹ jau⁵ ling⁴ sai¹ jat¹ dim² tung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng [Phonetic: xīn yǒu língxī yìdiǎn tōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄒㄧㄣ ㄧㄡˇ ㄌㄧㄥˊ ㄒㄧ ㄧ ㄉㄧㄢˇ ㄊㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sin yǒu língsi yidiǎn tong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "hsin¹ yu³ ling²-hsi¹ i¹-tien³ tʻung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "syīn yǒu líng-syī yī-dyǎn tūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "shin yeou lingshi idean tong"
    },
    {
      "roman": "sinʹ ju linsi idjanʹ tun",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "синь ю линси идянь тун"
    },
    {
      "ipa": "/ɕin⁵⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ liŋ³⁵ ɕi⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ tʰʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sam¹ jau⁵ ling⁴ sai¹ jat¹ dim² tung¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "sām yáuh lìhng sāi yāt dím tūng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sam¹ jau⁵ ling⁴ sai¹ jat⁷ dim² tung¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "sem¹ yeo⁵ ling⁴ sei¹ yed¹ dim² tung¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɐm⁵⁵ jɐu̯¹³ lɪŋ²¹ sɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ tiːm³⁵ tʰʊŋ⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "sim hjuwX leng sej 'jit temX thuwng"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "xīnyǒulíngxī",
      "word": "心有靈犀/心有灵犀"
    },
    {
      "roman": "xīnyǒulíngxī",
      "word": "心有靈犀"
    },
    {
      "roman": "xīnyǒulíngxī",
      "word": "心有灵犀"
    }
  ],
  "word": "心有靈犀一點通"
}

Download raw JSONL data for 心有靈犀一點通 meaning in All languages combined (5.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.